Versionen der Bibel in Spanisch

Versionen der Bibel in Spanisch

Eines der Ergebnisse der protestantischen Reformation, die mit der Neuheit der Johannes-Gutenberg-Druckerpresse am Ende des 15. Jahrhunderts und zu Beginn des 16. Jahrhunderts zusammenfiel, war die Verfügbarkeit der Bibel für den einfachen Menschen. Vor dieser Zeit wurde die Bibel in lateinischer Sprache gelesen und Kopien gehörten denen, die in der Kirche dienten und lehrten. Heute haben wir es in fast allen Sprachen und es gibt Tausende von Versionen.

Die Versionen der Bibel in Spanisch sind zu zahlreich, aber im Laufe der Jahre sind bestimmte Versionen entstanden, die den Gläubigen große Segnungen gebracht haben. Die folgende Liste enthält die beliebtesten zeitgenössischen Versionen unter spanischen Sprechern.

In alphabetischer Reihenfolge:

Die Bibel der Amerikas (NASB)
Übersetzt speziell für den Lateinamerikaner 1986 direkt aus dem Hebräischen, Aramäischen und Griechischen von der Lockman Foundation. Es war eine beliebte Version für die Evangelisierung. Weitere Änderungen folgten 1995 und 1997.

Beispiel: "Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben haben kann.

Gott spricht heute (DHH)
Projekt der United Bible Societies, mit der ersten Übersetzung im Jahr 1966 veröffentlicht. Seitdem gab es vier weitere Überarbeitungen. Es ist ein einfaches und leicht verständliches Spanisch.

Beispiel: "Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, so dass jeder, der an ihn glaubt, nicht sterben wird, sondern ewiges Leben haben wird."

Das Wort (Hispano-Amerika) (BLPH)
Dies ist die Version für Lateinamerika von der Bibelgesellschaft von Spanien im Jahr 2010 veröffentlicht. Es ist eine Version, die versucht, nicht nur die Sprache, sondern die Hauptidee jedes Textes zu vereinfachen. Es variiert stark in den anderen Versionen, wie Sie in den Versen sehen können, die wir untersuchen.

Beispiel: "Gott hat die Welt so geliebt, dass er nicht gezögert hat, ihm seinen einzigen Sohn zu geben, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat."

Das Wort Gottes für alle (PDT)
Eine Version des World Bible Translation Centers, das erstmals 2005 und dann 2008 und 2012 veröffentlicht wurde.

Beispiel: "Gott hat die Welt so geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben hat."

Der Reina Valera der 1960 (RVR60)
Besser als "das Traditionelle" betrachtet und ist vielleicht die am meisten verwendete Version in Spanisch. Es ist der eine, der regelmäßig verwendet wird, um diese Schlüsselverse wie Psalm 23 oder das Vaterunser auswendig zu lernen. Die Übersetzung ist Eigentum der American Biblical Society.

Beispiel: "Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben haben kann."

Die King James Version von 1995 (RVR95)
Es ist eine Version von United Bible Societies.

Beispiel: "Gott hat die Welt so geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben haben kann."

Die Reina Valera Contemporánea (RVC)
2009 und 2011 überarbeitet, verbindet der RVC modernes Spanisch mit der Valera-Tradition.

Es ist ein Projekt der United Bible Societies.

Beispiel: "Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben haben kann."

Die neue internationale Version (NIV)
Biblische Version, ursprünglich 1979 veröffentlicht. Es ist die Version, die wir regelmäßig verwenden, um mit dem RVR60 zu vergleichen. Es ist beliebt in der Evangelisierung und unter den neuen Gläubigen.

Beispiel: "Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren ist, sondern ewiges Leben hat."

Aktuelle Sprachübersetzung (TLA)
Einmal mehr bieten United Bible Societies einen zeitgemäßen und (in gewissem Sinne) ungezwungenen Text. Es wurde im Jahr 2000 eingeführt.

Beispiel: "So hat Gott die Menschen dieser Welt geliebt, die mir gegeben haben, die sein einziger Sohn sind, damit jeder, der an mich glaubt, nicht stirbt, sondern ewiges Leben hat."

Last für die Neugierigen:

Die Bibel des Bären (1569)
Es ist die erste Version der vollständigen Bibel auf Spanisch, Übersetzung von Casiodoro de Reina. Es ist wirklich ein Schatz, es lesen zu können und sich vorzustellen, wie unsere Vorfahren das erste Mal fühlten, als sie in der Lage waren, eine Kopie der heiligen Schriften zu erhalten und sie in ihren eigenen Häusern zu lesen. Obwohl es schwer zu finden ist, haben einige Seiten die alte kastilische Version online veröffentlicht. Hier gehts eins.

Beispiel: "Denn so hat Gott die Welt geliebt, dadoaya seinem Sohn gegeben Vnigenito: paraǭtodo das in den Glauben, nicht den Glauben verlieren, aber aya ewiges Leben."